LA MANO QUE APRIETA

domingo, 2 de agosto de 2009

Acerca de las traducciones.

En algunas películas norteamericanas, "son of a bicht" ("hijo de puta") se traduce al español como "hijo de perra" o "hijo de una perra", que si bien conlleva el significado expresivo del guión, lo recrea, lo reexpresa mediante una libertad metodizada que permite un gamaje mayor de traducción. Así sería aceptable traducir "¡Son of a bicht!" por "¡Hijo de una perra y un gorila tarado!" "Hijo de una perra y una mosca podrida!", la "perra" podría ser una "gata", etc. O sea, la traducción castellana permite más aditivos, que en este caso, son peyorativos.
Hay que recordar que el "¡Fuck you!" tiene innumerables significados castellanos. Desde "la reputísima madre que te reparió" hasta "Con el orto de tu abuelo voy a hacer un aeroplano". "Fuck you" sería un juego de palabras capaz de mover montañas o lograr la paz universal.

0 comentarios: